Paras käännös syntyy yhteistyönä

Posted on March 01, 2019

Terveydenhuollon ammattilaisilla ja potilailla on oikeus saada laadukasta tietoa lääkkeistä ja hoidoista omalla äidinkielellään. Lääketieteen kehitys ja uudet lääkkeet heijastuvat myös lääkkeitä ja erilaisia hoitoja koskevien tekstien kääntämiseen. Uusia lääkehoitoja koskevat tekstit asettavat haasteita kääntäjille, joiden täytyy jatkuvasti kehittää ja kouluttaa itseään. Huolellinen taustatyö, alan erityisosaaminen ja toimiva yhteistyö asiakkaan kanssa ovat laadukkaan käännöksen syntymisen edellytyksiä.

- Emme käännä vain sanoja tai virkkeitä vaan merkityksiä, sanoo Oriolan käännöspalvelutiimin vetäjä Liisa Mahlamäki. Hänellä on yli 30 vuoden kokemus lääketieteeseen ja farmakologiaan erikoistuneena kääntäjänä.

Lue, miten laadukas käännös syntyy.